A család generációk óta borászkodik a Gaas (Pinkakertes) melletti szőlőhegyen, ahol a borászatról szóló első írásos emlékek a 15. századból származnak. A minőségi borászati munkát a jelenlegi borosgazda, Ronald Herczeg édesapja alapozta meg.

A határeset ajánlja: Herczeg pincészet

Két napja jelent meg az osztrák Kurierban egy összeállítás azokról a szavakról, amelyek szinte már feledésbe merültek Ausztriában, mivel más német szót használnak helyettük.

A 21 szó közül több a magyarban is megvan. Van, amelyik nálunk is régiesnek számít, van, amelyik nem. 

Hogy melyik származik melyik nyelvből, és melyik egy harmadikból, azt válogassák ki a nyelvészek... Én csak érdekesnek találtam így egyben, meg magát a jelenséget, hogy vannak szavak, amik az egyik nyelvből kikopnak, és a másikban élnek tovább (a ribizli pl. tuti nem magyar eredetű).

A Kurier listája, magyar fordítással
  1. Stanitzel - stanicli
  2. Lavur - lavór
  3. Feber - február
  4. Paradeiser - paradicsom
  5. Plafond - plafon
  6. Budel - pult
  7. Ribisel - ribizli
  8. Wimmerl - pattanás
  9. Kukuruz - kukorica
  10. Schnackerlstoßen/Schnackerl - csuklás
  11. Rayon - körzet (pl. rendőrségi)
  12. Kluppe/Klupperl - ruhaszárító csipesz
  13. Parterre - földszint
  14. Häferl - csésze, bögre
  15. Spagat - spárga (kötél értelemben)
  16. Stellage - stelázsi
  17. grauslich - undorító
  18. Fauteuil - fotel (fotőj! :-))
  19. Trottoir - járda
  20. Okkasion - alkalom (alkalmi vétel)
  21. Spennadel - gombostű

Így mondták az osztrák nagymamák (frissítve)

A felhők fölött mindig kék az ég