Két napja jelent meg az osztrák Kurierban egy összeállítás azokról a szavakról, amelyek szinte már feledésbe merültek Ausztriában, mivel más német szót használnak helyettük.
A 21 szó közül több a magyarban is megvan. Van, amelyik nálunk is régiesnek számít, van, amelyik nem.
Hogy melyik származik melyik nyelvből, és melyik egy harmadikból, azt válogassák ki a nyelvészek... Én csak érdekesnek találtam így egyben, meg magát a jelenséget, hogy vannak szavak, amik az egyik nyelvből kikopnak, és a másikban élnek tovább (a ribizli pl. tuti nem magyar eredetű).
A Kurier listája, magyar fordítással
- Stanitzel - stanicli
- Lavur - lavór
- Feber - február
- Paradeiser - paradicsom
- Plafond - plafon
- Budel - pult
- Ribisel - ribizli
- Wimmerl - pattanás
- Kukuruz - kukorica
- Schnackerlstoßen/Schnackerl - csuklás
- Rayon - körzet (pl. rendőrségi)
- Kluppe/Klupperl - ruhaszárító csipesz
- Parterre - földszint
- Häferl - csésze, bögre
- Spagat - spárga (kötél értelemben)
- Stellage - stelázsi
- grauslich - undorító
- Fauteuil - fotel (fotőj! :-))
- Trottoir - járda
- Okkasion - alkalom (alkalmi vétel)
- Spennadel - gombostű
Spennadel - rosszul van átvéve. A Rayon nem csak rendőrségi körzet, szállítási körzet is, pl. újságkihordóé.
VálaszTörlésJogos, köszi, javítom!
VálaszTörlés