2014. március 27., csütörtök

Kluzivitás, avagy a mi kutyánk a te kutyád is?

Többes szám első személyben fordul elő sok nyelvben az a nyelvtani jelenség, hogy megkülönböztetnek inkluzív és exkluzív mi-t. Ez a kluzivitás. 

Az inkluzív mi az, amikor hozzád beszélek, azt mondom, hogy mi, és ezt úgy értem, hogy te meg én. (Vagy a Mancika, te meg én.) Exkluzív mi-t akkor mondok neked, ha csak a Mancikára és magamra gondolok.

Például: „megyünk nyaralni, csomagolj” – ha csak nem az inasom vagy, akkor itt arra gondolok, hogy te is jössz – inkluzív mi. De: „megyünk nyaralni, majd küldök képeslapot”, nos, ebben az esetben téged nem viszünk, sajnálom – exkluzív mi. A magyarban tehát ugyanazt a névmást és ugyanazt az igét használjuk mindkét esetben (de németül, angolul, stb. is). 

Az inkluzív és exkluzív mi megkülönböztetése Balthasar Bickel és Johanna Nichols kutatása szerint a világ nyelveinek 40 százalékában figyelhető meg. Előfordul minden kontinensen, de különösen Délkelet-Ázsiában, Óceániában, illetve az észak- és dél-amerikai indián nyelvekben. 

A kecsuáknál például ez a helyzet:
  • ñuqanchik: mi – inkluzív
  • ñuqayku: mi – exkluzív 
  • rinchik: megyünk – inkluzív 
  • riyku (vagy riniku): megyünk – exkluzív 
  • allqunchik: a mi kutyánk – inkluzív 
  • allquyku: a mi kutyánk – exkluzív 

A csiroki indiánok még tovább mennek a variálásban, mivel azt is megkülönböztetik nyelvtanilag, hogy hány embert érint az adott cselekvés: 
  • inega: megyünk (te és én) – duális inkluzív 
  • osdega: megyünk (ő meg én) – duális exkluzív 
  • idega: megyünk (hárman vagy többen, és te is köztük vagy) – plurális inkluzív 
  • otsega: megyünk (hárman vagy többen, de te nem) – plurális exkluzív 

forrás: német Wikipedia 

Házi feladat 

Fordítsd csirokira a következő mondatokat:
  • Megcsináltuk. 
  • Nem leszünk gyarmat. 
  • Győzni fogunk. 
  • Elkúrtuk.

2 megjegyzés: